兔罝 1 |
Thố tư 1 |
Lưới bắt thỏ 1 (Người dịch: Tạ Quang Phát) |
肅肅兔罝、 |
Túc túc thố tư, |
Có người lưới thỏ hiên ngang, |
» Hiện dịch nghĩa
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
ú túc: dáng tề chỉnh gọn gàng.
tư: lưới bắt thỏ.
tranh tranh: tiếng đóng cây cọc nghe tranh tranh.
củ củ: dáng uy vũ.
can: cái thuẫn.
can thành: cái thuẫn và bức thành đều là để ngăn cản ở ngoài mà che chở ở trong.
Việc giáo hóa được thi hành, thì phong tục trở nên đẹp đẽ, bực hiền tài đông đảo. Tuy là người quê mùa nơi thôn dã, nhưng tài cán có thể dùng được. Vì thế nhà thơ nhân việc ấy khởi hứng mà khen tặng. Thì sự thịnh hành về đức hóa của Văn vương nhân đấy mà có thể nhận thấy được vậy.
兔罝 2 |
Thố tư 2 |
Lưới bắt thỏ 2 (Người dịch: Tạ Quang Phát) |
肅肅兔罝、 |
Túc túc thố tư, |
Có người lưới thỏ hiên ngang, |
» Hiện dịch nghĩa
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
quỳ: đường thông chín nẻo.
cừu: đọc kỳ cho hợp vận, đồng âm với chữ cầu là bạn lứa. Khuông Hành dẫn rằng thiên Quan Thư cũng viết cừu.
công hầu hảo cừu: bạn tốt của bực công hầu, như lứa đôi tốt của bực thánh hiền.
Người đánh lưới thỏ rất tài cán, chẳng phải là chỉ để che đỡ như cái thuẫn cái thành mà thôi đâu! Ý khen tặng tài cán của người đánh lưới thỏ không xiết. Chương sau này cũng phỏng theo đấy.
兔罝 3 |
Thố tư 3 |
Lưới bắt thỏ 3 (Người dịch: Tạ Quang Phát) |
肅肅兔罝、 |
Túc túc thố ta, |
Có người lưới thỏ hiên ngang, |
» Hiện dịch nghĩa
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
trung lâm: tức là lâm trung, ở giữa rừng.
phúc tâm (bụng và lòng): ý nói đồng tâm đồng đức. Người đánh lưới thỏ lại không chỉ là bạn tốt của công hầu mà thôi đâu, còn là bực đồng tâm đồng đức của công hầu nữa.
< Lùi | Tiếp theo > |
---|